大家好,今天来为大家解答donner这个问题的一些问题点,包括donner是什么牌子也一样很多人还不知道,因此呢,今天就来为大家分析分析,现在让我们一起来看看吧!如果解决了您的问题,还望您关注下本站哦,谢谢~
donner的用法
Donner在法语中是一个常用的动词,其基本含义是“给予”或“赠送”。在法语日常交流和写作中,donner的用法非常广泛,它可以用于各种时态和语态,表达不同的动作和状态。
首先,donner作为及物动词,通常后面需要跟直接宾语,表示给予的对象。例如,在句子“Je donne un cadeauà ma mère.”(我送给母亲一个礼物。)中,“un cadeau”是直接宾语,表示给予的具体物品。此外,donner还可以与间接宾语连用,表示给予行为的接收者,这时需要用到介词à或à quelqu'un。例如,“Je donne ce livreà mon frère.”(我把这本书给我哥哥。)在这个句子中,“à mon frère”是间接宾语,指明了接收者。
其次,donner在不同的时态下有不同的形式。在现在时中,第一人称单数形式是“je donne”,第二人称单数形式是“tu donnes”,第三人称单数形式是“il/elle donne”。在复合时态中,如未完成过去时,donner的形式会变成“je donnais”,表示过去的持续动作。此外,donner还可以与助动词être结合,构成被动语态,表示被给予的状态,如“Le cadeau m'aété donné.”(礼物是送给我的。)
最后,donner还有一些固定搭配和短语,使得其用法更加丰富多彩。例如,“donner le change”(欺骗)、“donner un coup de main”(帮忙)、“donner la prioritéà”(优先考虑)等。这些短语在日常交流中非常常见,掌握它们可以帮助你更准确地表达自己的想法。
总之,donner作为法语中的一个重要动词,具有丰富的用法和表达方式。通过掌握其基本含义、时态变化以及固定搭配,你可以更好地理解和运用这个动词,提高法语水平。
法语中的apporter和donner的区别
导语:你熟悉法语中意思相近的行为动词用法的区别吗?现在就随外语教育网小编一起学习一下吧↖(^ω^)↗
在法语学习当中,我们经常遇到amener, emmener, ramener, remmener, apporter, emporter, rapporter, remporter等家庭相同,用法相似,语义相近,差异甚微的动词,区别特别困难。但是如果我们从行动方向及行为方式这两个方面对这些动词的词义进行诠释的放在,则能简单明了。
I.首选,这几个动词都含有“来”(venir),“去”(aller)这两个行为动词的基本词义。所不同的只是有的词含有“重复”的意义,如:ramener, rapporter, remporter,有的则没有这层含义,如:amenr, emmener, apporter, emporter。进一步的分析使我们看到,在这几个词中,以a-,ra-为前缀的动词,都含有“来”(venir)的含义,如:amener, apporter或“再来”(revenir)如:ramener, rapporter的含义,而以em-,rem-为前缀的词,则都含有“去”(aller),如:emmener, emporter或“重新(再)去”(retourner),如:remmener, remporter的意义。我们不妨用aller, venir和retourner, revenir对这些词进行诠释如下:
1) Aller et venir
A. Aller:emmener= aller en menant
例: Si vousêtes libre, je vous emmène au cinéma.(= Si vousêtes libre, je vais au cinéma en vous menant.)
如果您有空,我就带您去看电影。
Il emmène ses enfantsà la campagne.(= Il vaà la campagne en menant ses enfants.)
他把孩子带到乡下去。
Emporter= aller en portant
例:Nous emportons peu d’effects pour le voyage en Italie.(=Nous allons en Italie en portant peu d’effects.)
我们带很少的衣物去意大利旅行。
Il a emporté son secret dans la tombe.(=Il est allé dans la tombe en portant son secret.)
他将他的秘密带到坟墓里面去了。
B. Venir: amener=venir en menant
例:Le proviseur fit amener devant lui l’élève.(=Le proviseur demandeà quelqu’un de venir en menant l’élève.)
校长叫人把学生带到他跟前。
Quel bon vent vous amène?(= Quel bon vent vien en vous menant?)
什么风把您吹来了?
Apporter= venir en portant
例:Je vous apporte des nouvelles de votre fils.(= Je viens en vous portant des nouvelles de votre fils.)
我(给您)带来您儿子的消息。
Le(le gouverneur de la ville) faisait apporter des couvertures de damas, des draps et des fauteuils.(=Il demandaà quelqu’un de venir en portant des couvertures de damas, des draps et des fauteuils.)
他叫人拿来了锦锻被,床单和围椅。
2). Retourner et revenir
由于:retourner= aller pour la 2ème(3ème, 4ème...) fois;
revenir= venir pour la 2ème(3ème, 4ème...) fois,所以:
A. retourner: remmener= retourner en menant
例:La mère amène tous les jours l’enfantà l’école et le père le remmèneà la maison après le travail.(=La mère vient en menant l’enfant l’écolem et le père retourneà la maison en le menant après le travail.)
每天母亲送孩子来上学,下班之后父亲将孩子从学校带回家。
Remporter= retourner en portant
例:Un petitâne gris apportait le blé et remportait la farine.(= Un petitâne venait en portant le blé et retournait en portant la farine.))
一头小灰驴驮来小麦,再把面粉驮走。
meal和donner的区别
meal是一顿饭,一餐.不管那一餐,统称就是meal.
一天3顿饭这里就用 3 meals per day.
Dinner就只能指特定的一餐了,但是在不同的文化中,Dinner指的那一餐不同.
最早这个词指的是一天中第一餐(那时候一天两餐),也就是午餐.
后来演化成了最重要的(简单说就是分量最重)的那一餐,大多数国家现在都是用dinner指晚餐.
我身在的文化里边一天四餐是这样的
Breakfast- Lunch- Dinner-Supper
其他地方,Lunch和Dinner中间还可能有Tea(下午茶)
专题推荐: