NBA球队的名字中国台湾是怎么翻译的
一、台湾的NBA球队名称
1、东区联盟
大西洋组
台湾:纽泽西(新泽西)篮网大陆:新泽西网
台湾:费城76人大陆:费城76人
台湾:波士顿塞尔蒂克大陆:波士顿凯尔特人
台湾:多伦多暴龙大陆:多伦多猛龙
台湾:纽约尼克大陆:纽约尼克斯
中央组
台湾、大陆:底特律活塞
台湾、大陆:克里夫兰骑士
台湾、大陆:芝加哥公牛
台湾:印第安那溜马大陆:印第安那步行者
台湾:密尔瓦基(密尔沃基)公鹿大陆:密尔沃基雄鹿
台湾的NBA球队名单有哪些
一、台湾的NBA球队名称
1、东区联盟
大西洋组
台湾:纽泽西(新泽西)篮网大陆:新泽西网
台湾:费城76人大陆:费城76人
台湾:波士顿塞尔蒂克大陆:波士顿凯尔特人
台湾:多伦多暴龙大陆:多伦多猛龙
台湾:纽约尼克大陆:纽约尼克斯
中央组
台湾、大陆:底特律活塞
台湾、大陆:克里夫兰骑士
台湾、大陆:芝加哥公牛
台湾:印第安那溜马大陆:印第安那步行者
台湾:密尔瓦基(密尔沃基)公鹿大陆:密尔沃基雄鹿
台湾翻译的NBA球队名称为什么和我们大陆不一样
台湾NBA球队名称翻译与大陆包括香港的不同和原因如下:
字面含义相差较大者有五支:
热,香港及台湾均为热火。如果仅从英文原词看,Heat译为热最为合适,但如参照该队队标(见附图)看,译为篮网似乎更恰当。
网,香港及台湾均为篮网。如果从英文原词看,Nets译作网完全合理,但从该队队标(见附图)看,译为篮网似乎贴切。
尼克斯,香港译为纽约人,台湾译为尼克。香港为意译,大陆、台湾为音译。
森林狼,香港译为木狼,台湾译为灰狼。英文原词Timberwolves应译为(大灰)狼,因此森林狼和木狼似乎均为望文生义、台湾译法最佳。
步行者,香港和台湾均译为溜马。似乎以港台译法为佳。有趣的是,国内不同媒介之间对于球队队名的译法也并非完全一致。
三地译法完全相同的有十五支球队,为:公牛、骑士、小牛、掘金、活塞、勇士、火箭、湖人、魔术、76人、太阳、马刺、超音速、爵士、灰熊。
虽然不完全相同,但字面含义实际上相同或相近的有九支球队,为:鹰(台湾译为老鹰),凯尔特人(台湾为塞尔蒂克、香港为塞尔特人),快船(香港台湾均为快艇),雄鹿(香港台湾均为公鹿),国王(香港为帝王),猛龙(香港为暴龙、台湾为恐龙),奇才(台湾为魔法师),大黄蜂(香港台湾均为黄蜂),开拓者(香港台湾均为拓荒者)。
专题推荐:
